Нотариально заверенные переводы

Нотариально заверенный перевод документов

Нотариально заверенные переводы

Посетителям сайта новогодние скидки 15% на переводы документов

Нотариальное заверение и заверение печатью компании (подтверждение аутентичности)
Заверение перевода печатью компаниибесплатно
Нотариальное удостоверение подписи переводчика600 рублей 
Нотариальное заверение копии документа90 рублей за страницу

* В зависимости от оформления документа 

Нотариальный перевод – перевод, который выполняет квалифицированный переводчик и после заверяет нотариус.

Нотариальный перевод – процедура, в результате которой документы переводятся на требуемый язык и их заверяет нотариус. Обязательным условием является профессионализм переводчика, знание иностранного языка в совершенстве.

Закажут ли услугу нотариально заверенный перевод курсовой или учредительные документы, знание языка должно быть идеальным.

Кроме того переводчик должен хорошо знать тактику перевода, а также обладать сертификатом о квалификации в этой отрасли.

Нотариальное заверение перевода документов (подтверждение правильности перевода) – это заверение документов для дальнейшего их предоставления в официальные инстанции, или для проставления апостиля или легализации.

Перевод, заверенный у нотариуса, очень популярная услуга у людей, которые часто контактируют с иностранными государствами – обмен бизнес-информацией с зарубежными партнерами, выезды за границу и т.д. Заверение чаще всего требуется для предоставления в государственные инстанции другой страны.

В этом случае мы выполняем апостиль документов, который предполагает перевод, заверение перевода и проставление апостиля.Нотариально заверенный перевод дает возможность легализовать его в России.

При использовании перевода с русского языка на другой язык на территории другой страны кроме этого чаще всего еще нужна легализация в консульстве или проставление апостиля.

Наше бюро с удовольствием оказывает клиентам услугу – нотариальное заверение переводов, то есть выполняется перевод с подтверждением подлинности подписи переводчика нотариусом. В настоящее время наше агентство переводов готово предоставить эту услугу.

Нотариальному заверению подлежат такие документы:

  • учредительные и регистрационные документы, контракты и финансовая документация, корпоративная документация, сертификаты;
  • личные документы, например, диплом, нотариальное заверение доверенности, справка, свидетельство о рождении и др.;
  • распространенной услугой является нотариальное заверение документов;
  • кроме того в нашем агентстве нотариус может заверить другие документы, которым нужно придать официальный статус (например, конкурсные работы, курсовые, диплом, рукописи и др.).

Заверенный перевод документов – это свидетельство того, что перевод был выполнен качественно.

Поэтому перевод исходного документа нужно доверять только профессионалам, которые разбираются в тематике документа.

Переведенный документ, который в последующем будет использоваться для официального предоставления, обязательно проходит процедуру нотариального заверения.
Документы другой страны, имеющие корпоративный характер, считаются действительными при наличии штампа апостиля или легализующей надписи, проставленной консультсвом.

Перевод с нотариальным заверением должен осуществляться с учетом ряда правил, а именно обязательным проставлением таких реквизитов:

  • дата и исходящий номер документа;
  • подпись уполномоченного лица;
  • полное название компании, которая предоставила документ, и ее реквизиты;
  • отпечаток круглой печати компании.

Заверение документов у нотариуса:

  1. Наш переводчик осуществляет квалифицированный перевод документов. Перевод документов делают специалисты, хорошо знакомые с тематикой. Иногда переводчик работает в паре с корректором. Так мы страхуемся от лексических и терминологических ошибок.
  2. Переводчик подписывает документ в присутствии нотариуса.

    Это нужно потому, что нотариус очень редко обладает обширными познаниями в иностранном языке и не может быть уверен, что перевод сделан качественно. Поэтому переводчик должен подписать выполненный перевод и только тогда нотариус сможет начать нотариальное заверение документа.

  3. Нотариус выполняет заверение подписи, основываясь на документах, подтверждающих квалификацию переводчика. Если у переводчика нет соответствующих документов, заверить перевод не представляется возможным. Именно по этой причине квалификация наших специалистов подтверждена соответствующими сертификатами и дипломами.
  4. Нотариально заверенная копия документа (в некоторых случаях оригинал) прошивается, затем печатью и подписью ее заверяет нотариус – перевод документов можно считать завершенным.
  5. Готовый комплект используют для консульской легализации документов или проставления апостиля.

    При необходимости с документов прошедших легализацию можно делать копии и снова заверять их у нотариуса (в данном случае в присутствии переводчика нет необходимости).

Заверенный перевод невозможен если:

  • в документы внесены исправления;
  • текст плохо читается вследствие повреждений или написан карандашом;
  • документы распечатаны на двух и больше листах, не пронумерованы и не прошнурованы.

Все перечеркнутые слова, дописки или другие исправления, присутствующие в документах, должны подтверждаться подписью поверенной организации, а также печатью предприятия, выдавшего этот документ.

Перевод документов – нотариус и его роль в этой процедуре

Нотариус – должность, которую занимает юрист. Его деятельность связана с выполнением нотариальных функций. К ним относится удостоверение перевода документа на язык другой страны, подтверждение подлинности росписи на документах, подтверждение правильности копий документов.

При этом нотариус должен владеть языком, на который или с которого переводиться документ и не являющийся родным.

В нашем бюро переводов, нотариус нотариальное заверение переводов осуществляет без присутствия переводчика, потому что весь пакет свидетельств и сертификатов уже находится у него. Когда нотариус получает перевод, подписанный нашим переводчиком, он сверяет подпись с образцом, который у него есть, удостоверяется в профессионализме переводчика и сразу же осуществляет нотариальное заверение.

Если вы хотите заверить документ, выполненный другим специалистом, то сначала вы должны заказать услугу «Проверка качества перевода» и только потом прибегать к нотариальному заверению.В случае необходимости мы оказываем услугу срочного нотариального заверения, опять же без ущерба качеству работы.

Постоянно выполнять работу на высоком уровне получается только благодаря команде профессионалов, каждый из которых является специалистом в определенной узкой сфере.Мы можем вам предоставить весь комплекс услуг, связанный с нотариальным заверением – перевод и непосредственно заверение.

Какую бы услугу вы не выбрали – перевод финансовых документов всегда будет выполнен быстро и профессионально. То же самое касается и остальных документов.

Мы ценим наших клиентов, поэтому вы всегда можете прибегнуть к нашей помощи для решения ваших вопросов.

Источник: http://www.glavperevod.ru/notarialnoe-zaverenie-perevodov-perevod-dokumentov

Виды нотариального заверения переводов

Нотариально заверенные переводы

Хотим сразу уточнить, что в этой статье будет идти речь о переводе документов и их нотариальном заверении исключительно на территории Украины, с учетом всех требований украинского законодательства и Закона Украины «О нотариате».

Итак, что такое заверенный перевод документов, и какие бывают виды заверения? Если Вам необходимо сделать письменный перевод и заверить его, Вы, как правило, обратитесь в ближайшее бюро переводов в Вашем городе.

Обычно, в бюро переводов услуги предоставляются «под ключ»: письменный перевод документа – редактирование перевода – и его заверение.

В зависимости от обстоятельств, перевод может быть заверен либо печатью бюро переводов, либо нотариально.

Печать агентства переводов на переводе – требуется не реже, чем заверение перевода у нотариуса. Все зависит от самого документа и требований учреждения, куда Вы будете подавать переведенные документы.

В большинстве случаев, бюро переводов заверяет переводы, скрепляя своей печатью и подписью переводчика на фирменном бланке компании.

Но такой вид заверения не всегда подходит для некоторых государственных учреждений Украины или за рубежом.

В таком случае, Вам потребуется заверить перевод нотариально, что, для нашей страны является наиболее официальным видом удостоверения.

Кто имеет право заверять перевод у нотариуса?

Перевод официальных документов, паспортов, свидетельств и пр. имеют право заверять только квалифицированные переводчики. Квалифицированный переводчик (или как его называют в англоязычных странах Certified Translator) должен иметь высшее образование по специальности «Переводчик». В дипломе (бакалавра, специалиста или магистра) должно быть четко прописано:

«Получил высшее образование по специальности ‘Филология’ и приобрел квалификацию переводчика с английского и немецкого языка»

На основании языка, указанного в дипломе переводчика, нотариус имеет право заверять переводы на такого переводчика только по языковым парам, указанным в дипломе. То есть, переводчик со знанием английского и немецкого языка не сможет заверить перевод, осуществленный с китайского или испанского языка.

Нотариус заверяет подпись переводчика на переводе, основываясь на его квалификации, указанной в дипломе.

Что такое удостоверительная надпись на переводе и типы надписей?

Министерством Юстиции Украины утверждены две удостоверительные надписи нотариуса для заверения переводов:

  • Заверение подписи переводчика
  • Заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа

Рассмотрим подробнее обе удостоверительные надписи.

Заверение подписи переводчика

Дословно эта надпись выглядит следующим образом:

-їв, Україна, двадцять п’ятого січня дві тисячі вісімнадцятого року. Я, ________________,  приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача [прізвище, ім’я та по батькові], який зроблено у моїй присутності. Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.

Этот вид заверения используется:

  • если перевод сшивается вместе с оригиналом документа
  • если заверяется только копия первой страницы паспорта
  • если заверяются инвойсы, счета-фактуры, накладные и пр. документы
  • если заверяются иностранные документы, на которых отсутствует апостиль
  • в любых других случаях, когда невозможно заверить верность копии с оригинала документа

Заверение подписи переводчика с одновременным заверением верности копии с оригинала документа

Дословно эта надпись выглядит следующим образом:

-їв, Україна, двадцять другого березня дві тисячі вісімнадцятого року.

Я,                             , приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережних виправлень або інших особливостей не виявлено.

Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем [прізвище, ім’я та по батькові], справжність підпису якого засвідчую.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.

Эта удостоверительная надпись используется нотариусом в том случае, если помимо заверения самого перевода, требуется еще заверить верность копии с оригинала документа. В этом случае перевод сшивается с копией документа, сделанной с оригинала. Наличие оригинала в таком случае обязательно.

Этот вид заверения используется:

  • при заверении официальных документов, выданных органами ЗАГС
  • всех официальных документов, на которых стоит гербовая печать, исходящий номер документа и подпись должностного лица
  • на всех корпоративных и учредительных документах компаний, фирм и организаций
  • на официальных иностранных документах, если на них присутствует Апостиль

Есть ряд стран, с которыми Украина заключила международные договоры, упрощяющие процедуру обмена документами и отменяющие обязательное наличие Апостиля.

Апостиль — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов.

Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции.

Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

Источник: ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль

Есть всего 2 страны, которые не признают Апостиль, проставленный в Украине: Германия и Бельгия. Для этих стран требуется консульская легализация. Но об этом уже в отдельной статье об Апостиле.

Перевод каких документов нельзя заверить нотариально

Есть ряд требований, согласно которым, перевод (и верность копии) следующих документов нельзя заверить нотариально:

  • рукописные тексты
  • простые набранные и распечатанные тексты
  • поврежденные и плохо читаемые оригиналы документов

Процедура перевода документов с нотариальным заверением

Все без исключения переводы заверяются нотариально у частного либо государственного нотариуса. Удостоверение перевода предусматривает сшивание оригинала (копии оригинала) с распечатанным переводом. На распечатанном переводе на последней странице обязательно ставится подпись переводчика и следующая надпись:

Цей переклад з української мови на німецьку мову зроблений мною, перекладачем [прізвище, ім’я та по батькові] м. Ки-

В зависимости от того, какой язык оригинала и язык перевода, прописывается соответствующая надпись, приведенная выше.

Очень часто мы слышим от наших клиентов: «Вы перевод сделайте, а мы сами его заверим у нашего нотариуса» или «Меня не устраивает цена на нотариальное заверение в вашей компании, я хочу заказать только перевод, а заверение я сам сделаю».

Как мы уже писали в начале статье, перевод может заверить только переводчик с профильным образованием и дипломом переводчика. Даже если клиент сам по образованию переводчик, он не сможет заверить свои личные документы у нотариуса, так как законом предусмотрен «конфликт интересов». Даже переводчики — родственники нотариуса не смогут заверить свой перевод у такого нотариуса.

И в заключение…

Чтобы заверить перевод паспорта одновременно с удостоверением верности копии с оригинала паспорта, не достаточно первой страницы паспорта, на которой указаны все основные данные человека. Так как паспорт – это цельный документ, состоящий из определенного количества страниц, для заверения его копии у нотариуса, необходимо сделать копии со всех страниц, даже если они пустые.

Более подробно о процедуре перевода с нотариальным заверением Вы сможете узнать в любое время у наших менеджеров. Мы предоставляем консультации по E-mail и телефону, указанных на нашем сайте в разделе Контакты.

Источник: https://kiev-bridge.com.ua/blog/vidy-notarialnogo-zavereniya-perevodov.html

Нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенные переводы

Закажите нотариальный перевод документов на английский, немецкий, польский, русский или любой другой язык.

А мы профессионально переведем и нотариально заверим за считаные минуты.

У нас для Вас самые выгодные, быстрые и качественные переводы в Киеве.

ДЛЯ ВАС ВСЕГДА

Киевское Областное Бюро Переводов – Ваш надежный партнер, проверенный временем!

Нотариальный перевод документа – это перевод документа дипломированным переводчиком с удостоверением нотариусом подлинности подписи переводчика на таком переводе.

Исходя из вышеуказанного определения в офисе нотариуса, заверяющего документ, должен присутствовать переводчик, выполнивший перевод.

В исполнительной надписи нотариуса указывается текст подобный данному: «Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификацию проверено».

Не все бюро переводов располагают переводчиками с дипломами, особенно на редкие языки, соответственно, если понадобиться кроме перевода нотариальное заверение, то не во всех бюро смогут Вам помочь.

Наше бюро работает уже более 20 лет, наши специалисты смогут перевести и нотариально заверить документы более чем на 87 языков.

Наше бюро переводов профессионально и в кратчайшие сроки выполнит нотариальный перевод личных документов всех типов. Наиболее востребованными являются:

  • перевод паспорта;
  • перевод диплома и приложения к нему;
  • перевод свидетельства о браке, о рождении и др.;
  • перевод справки с места работы, из банка, о несудимости, о состоянии здоровья;
  • перевод доверенности;
  • перевод заявления от родителей на выезд ребенка, о спонсорстве и др.; перевод трудовой книжки;
  • перевод водительского удостоверения (прав) и т.п.

Вас ждет приветливый коллектив, качественные услуги, выгодные цены на перевод паспортов и их нотариальное заверение.

(044) 500-87-87

Сейчас довольно часто требуется перевод разнообразных документов. Многие из них надо заверять нотариально, чтобы можно было на законных основаниях использовать их.

Нотариальный перевод документов представляет собой практически любой вид последовательного или письменного перевода, который выполняется профессионалом с последующим удостоверением подписи и штампом. Нотариально заверенный перевод можно без проблем использовать для подачи в разнообразные учреждения, организации и т.д.

Сейчас довольно часто требуется профессиональное нотариальное заверение перевода. Можно получить эту услугу в нашем бюро. Специалисты обладают соответствующими познаниями и навыками, что гарантирует конечный успех.

Нотариус заверяет подлинность подписи, поставленной переводчиком. Таким образом, подтверждается его квалификация и пр. Правильность перевода не подтверждается нотариусом, как и непосредственное содержание документа.

Подпись переводчика в этом случае играет роль своеобразной гарантии качества выполненной работы.

Сейчас нотариальное заверение переводов является одной из наших услуг. Мы стремимся предоставлять лучшие по уровню качества услуги, и эта также относится к данной категории. Такое заверение может понадобиться для подачи документации в разные учреждения. Иностранный документ может быть заверен, после его можно без проблем использовать на территории государства.

Перевод с нотариальным заверением придает документа юридическую силу. Он оформляется надлежащим образом. Обычно на нем проставляется апостиль. Как правило, нотариально заверенные переводы необходимы для осуществления последующей легализации.

Для перевода с таким заверением в будущем надо предоставлять оригиналы документов либо же заверенные нотариусом копии.

Существует ряд требований, предъявляемых к такой документации, которую нужно перевести и заверить. Например, документ обязан быть подготовлен согласно современному законодательству. Там не должно быть никаких исправлений, помарок и прочих подобных моментов.

У нас перевод, нотариальное заверение и все остальные услуги предоставляются на высшем качественном уровне. Поэтому можно получить лучшее качество, но по демократичным ценам.

Такая услуга может потребоваться для оформления разнообразных документов, например, свидетельств о браке, рождении, трудовых документов и пр.

Источник: https://text.ua/notarialnyj-perevod/notarialno-zaverennyj-perevod

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Нотариально заверенные переводы

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода? Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст.

80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод.

Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет. Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.

3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.4 Зачем подшивать перевод к оригиналу? Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы.

Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все? Ответ: Таково требование законодательства.

Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать.

Почему? Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки. Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).

Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г.

не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ). В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.

В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.

В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Компетенцияпо проставлению штампа “Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 (тел.710-02-60).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»: Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские островаАргентина Кипр Сент-Кристофер и НевисАрмения Лесото СловенияБагамские острова Лихтенштейн СШАБеларусь Люксембург СуринамБелиз Маврикий ТонгаБельгия Македония ТурцияБосния Герцеговина Малави ФиджиБотсвана Мальта ФинляндияБруней Даруссалам Маршалловы острова ФранцияВеликобритания Нидерландыа ФРГВенгрия: Норвегия ХорватияГреция Панама ШвейцарияИзраиль Португалия ЯпонияИспания Свазиленд Список государств, для которых не требуется апостиль: Республика Албания Латвийская РеспубликаАлжирская Народная Демократическая Республика Литовская РеспубликаАзербайджанская Республика Республика МолдавияРеспублика Армения МонголияРеспублика Белоруссия Республика ПольшаРеспублика Болгария РумынияВенгерская Республика Словацкая РеспубликаСоциалистическая Республика Вьетнам Республика ТаджикистанГрузия Тунисская РеспубликаРеспублика Казахстан ТуркменистанКиргизская Республика Республика УзбекистанРеспублика Кипр УкраинаКитайская Народная Республика Чешская РеспубликаКорейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика

Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Подробнее о легализации документов.

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Источник: http://www.notarius-spb.ru/useful/zaverkaperevodov.html

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • из списка выше бумаги заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые нуждаются в двух штампах, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов, состояние которых противоречит требованиям. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков. Тогда каждый экземпляр заверяется отдельно.
  • официальное бюро предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель визы может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – дипломированные специалисты, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли.

Общее – присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия.

Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили, вне зависимости, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, бумагу надо перевести и заверить у присяжного переводчика.

Документы, как правило, называются заверенными – beglaubigte Übersetzungen. В некоторых землях также называют подтверждёнными – bestätigte Übersetzung.

Таким образом, специалист подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики ставят штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, на штампе ему как минимум требуется указать имя, адрес и языки, с которыми работает.

18-02-2017, Евгений Лебедев

Источник: https://www.tupa-germania.ru/immigratsiya/notarialno-zaverennyi-perevod.html

Нотариальный перевод

Нотариально заверенные переводы

Нотариальный перевод – это перевод текста или документа с одного языка на другой, выполненный дипломированным переводчиком, подлинность подписи которого удостоверена нотариусом.

Оформление нотариального перевода

В России отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.

Прямое подтверждение аутентичности исходного текста и перевода при этом отсутствует. Однако опосредовано такое подтверждение все-таки следует из существующего на практике порядка, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи дипломированного переводчика.

Следует также заметить, что в соответствии со ст. 80 «Основ законодательства РФ о нотариате» нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации. Иными словами, при нотариальном переводе исходный документ должен полностью соответствовать всем установленным в России требованиям и правилам.

Нотариально заверенный перевод практически всегда необходим в тех случаях, когда речь идет о представлении документов в государственные учреждения.

Чаще всего нотариальный перевод представляют в такие органы, как пенсионный фонд, полиция, Федеральная миграционная служба, паспортный стол, органы ЗАГС, государственный архив, инспекция Федеральной налоговой службы, военный комиссариат, регистрационная палата при Минюсте России, Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки и т.д.

Нотариальный перевод требуется также в тех случаях, когда при заключении договоров, сделок, контрактов и соглашений используются документы, составленные на разных языках.

Нотариальный перевод документов требуют некоторые консульства при оформлении визы для въезда в страну.

Нотариальный перевод документа возможен только при условии, когда содержание и оформление исходного документа соответствует нормам и правилам, принятым в Российской Федерации.

Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием, удостоверяет подлинность его подписи. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью.

Требования к оформлению нотариального перевода могут существенно различаться в зависимости от организации или ведомства, для которого предназначен документ.

К упомянутым требованиям следует относиться с максимальной серьезностью, их обязательно следует знать и учитывать при оформлении нотариального перевода. В противном случае неизбежно возникнут проблемы и, как часто бывает, в самый неподходящий момент.

Когда речь идет о таких официальных документах, как нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака, нотариальный перевод свидетельства о смерти, нотариальный перевод аттестата о среднем образовании, нотариальный перевод диплома о высшем образовании, нотариальный перевод согласия родителей на выезд ребенка, нотариальный перевод трудового договора – важна каждая, даже неприметная или незначительная на первый взгляд деталь.

Приписки, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления, надорванные или склеенные документы, плохо читаемые слова, латиница в тексте и т.д. и т.п. – все это может стать препятствием к тому, чтобы нотариус засвидетельствовал подлинность подписи переводчика.

Особым образом должен быть оформлен нотариальный перевод и в том случае, когда документ предполагается использовать за пределами России. Необходимая при этом процедура легализации документа имеет свои особенности, которые также надо знать и учитывать. Подробнее о легализации документа – в нашем разделе Апостиль и легализация.

Владение иностранным языком при отсутствии диплома переводчика также не позволит самостоятельно оформить нотариальный перевод документов. Нотариус не заверит перевод, выполненный лицом без лингвистического образования, без диплома переводчика.

Выполнение нотариального перевода лучше доверить квалифицированным специалистам, имеющим большой опыт работы с подобными документами.

Почему выгодно заказать нотариальный перевод в бюро переводов Амира-Диалект

Обратившись за выполнением нотариального перевода, заказчик предполагает получить безупречный документ, грамотно оформленный и грамотно переведенный. Качество документа имеет первостепенное значение, поскольку любая неточность в переводе или небрежность в оформлении может повлечь за собой вереницу проблем для заказчика.

Например, одной из особенностей нотариального перевода является то обстоятельство, что исходный документ, оформленный в соответствии с правилами страны происхождения, должен быть легальным в другой стране, или даже в нескольких странах.

Нередко бывает, когда нужно выполнить нотариальный перевод документа одновременно с нескольких языков, например, в тех случаях, когда на документе проставлены печати, штампы и отметки на разных языках.

Особенности и тонкости нотариального перевода можно перечислять очень долго.

При этом следует заметить, что заказчик чаще всего не является непосредственным потребителем услуги нотариального перевода и не всегда располагает возможностью, временем и желанием должным образом оценить качество документа в момент его получения.

Нужно помнить, что качество нотариального перевода нередко проявляется вдали от места выполнения нотариального перевода, например, в другой стране, или при пересечении границы с другой страной.

Качество нотариального перевода также может иметь отдаленные во времени последствия, например, в случае судебного разбирательства, когда различия между текстами одного и того же договора на разных языках могут повлечь за собой неожиданные и нежелательные юридические последствия.

Вот почему нотариальный перевод необходимо заказывать в компании, которая заслуживает доверия. Гарантией качества и надежности нотариального перевода является бюро переводов Амира-Диалект, пользующееся доверием крупных банков, юридических фирм, фармацевтических предприятий, частных лиц.

Заказчик встретит здесь гибкий подход сотрудников, внимательное отношение к себе, готовность помочь и проконсультировать по всем необходимым вопросам, и в конечном итоге получит качественный документ, являющийся плодом совместных усилий коллектива опытных профессионалов.

Мы всегда рады помочь Вам достичь своей цели!

Источник: https://www.amira24.ru/uslugi/notarialnyj-perevod/

Нотариальное заверение перевода – этапы

Процедура нотариального заверения перевода проходит в несколько этапов. В первую очередь необходимо определиться с фирмой, в которой будет заверен перевод.

В нашей компании есть профессиональный нотариус и Вам оперативно помогут перевести бумаги на чешский, украинский и другие языки. Сразу же после заполнения онлайн формы, с Вами свяжется специалист, который предоставит полную консультацию и расскажет о дальнейшем сотрудничестве.

Работа не начнется без предварительного обсуждения сроков и цен, и конечно же, все Ваши пожелания будут учтены!

Когда перевод документа уже готов, он проходит нотариальное заверение в Харькове нашим нотариусом. Именно готовую версию следует нести к специалистам в отрасли юриспруденции. На многие документы ставится апостиль, после чего осуществляется нотариальное заверение. Переводить нужно на тот язык, который является государственным в стране, куда вы планируете отправиться.

Нотариальный перевод документа необходим для подтверждения легальности какой-либо справки (об окончании школы, высшего учебного учреждения, отсутствия судимости), вида на жительство (это может понадобиться при приобретении имущества), водительского удостоверения, аттестата, диплома, свидетельства о рождении или смерти. Такую процедуру должен пройти любой официальный документ.

При желании, возможно сделать несколько копий. Нотариально заверять перевод на украинский справки с места работы, свидетельства о смерти, и др.

, необходимо для того, чтобы на территории любого государства он считался легальным. При необходимости проставления апостиля процесс обработки заявки будет проходить немного дольше.

Сама процедура нотариального перевода и заверения документов проходит быстро.

Нотариально заверенный перевод – сроки выполнения

Для выполнения нотариального перевода документов достаточно всего одной рабочей недели или менее — в зависимости от количества символов.

Например, рабочая книга (наличие нотариально заверенной и переведенной трудовой книжки необходимо для трудоустройства на территории страны, которая не является вашим местом жительства) — документ, который относительно трудно переводить.

Это связано с количеством символов в документе. Во многих компания оплата зависит от числа страниц, знаков, с которыми придется работать.

После того, как переводчик заканчивает работу, нотариат должен засвидетельствовать справки о гражданстве или наличии имущества. Это быстро, однако вся информация подлежит проверке, и поэтому необходимо предоставлять только правдивые факты.

Консульство любой страны требует справку, которая должна заверяться в нотариальных конторах. Справка с качественным заверением гарантирует вам наличие прав на территории другого государства и возможность получения работы или гражданства.

Заверенный нотариальным комитетом документ считается легальным во всем мире!

Какими преимуществами обладает наша компания в Киеве?

В нашем бюро переводов Вам помогут узнать, сколько стоит работа с документами, стоимость нотариального перевода бумаг, а также проведения процедуры нотариального заверения. По Киеву выставляется средняя сумма, она же указана на главной странице раздела.

Цена срочного нотариального перевода варьируется в зависимости от количества символов. Чем сложнее и объемнее работа, тем более дорогой она получится. Наиболее дешевым всегда остается свидетельство о рождении, как документ с фиксированным количеством знаков, который помещается всего на одной странице.

Тем не менее, в нашей компании предлагаются только демократичные цены и сотрудничество на выгодных клиенту условиях. Консультант подробно расскажет о процессе работы, порядке проведения процедуры, а также какие справки и другие бумаги могут переводиться на украинский и другие языки.

На все свидетельства, кроме паспорта, ставится апостиль. Он позволяет упростить процедуру нотариального заверения и сделать какой-либо документ легальным на территории другой страны. Наша компания предоставляет полный спектр услуг, благодаря чему есть возможность подходить к работе комплексно.

Отзывы клиентов компании позволяют оставаться на вершине рейтинга длительное время!

С какой целью проводится процедура

Перевод украинских документов (любого типа и давности, помимо выданных в СССР, которые признаны недействительными), заверение у нотариуса в бюро переводов, нотариальный перевод свидетельства на английский, чешский и другие языки для проживания, переезда в некоторые страны Европейского Союза длится совершенно недолго! Консультанты и менеджеры компании позаботятся о том, чтобы вы могли заказать перевод трудовой книжки, справки на украинский язык (для приезжих требуются повсеместно), нотариальное заверение и апостилирование не выходя из дома! Все еще не знаете где переводить справки на украинский? Менеджеры агентства “Филин” ждут вас! Мы не только переводим справки и другие бумаги, но и предоставляем услуги нотариуса, для того, чтобы их заверить. Заверять документы юридически – просто с помощью наших специалистов!

Бюро срочных нотариальных переводов

Компания “Филин” предлагает услуги по срочной заверке бумаг в офисах по адресу: Харьков, пер. Театральный, 4, офис 402 и Киев, ул. Чигорина, 49

  • Бюро переводов
  • ❶Филин ❷Качество ❸Сроки

Заказать тестовый перевод

Источник: https://philin.com.ua/notarialny-perevod/

Юрист Адамович
Добавить комментарий